Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://riverside9.blog45.fc2.com/tb.php/276-0113d989

トラックバック

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

鵺。

Cororoの訳が秀逸すぎです。

あ、KNHEZiXYTH as 暑い!です。こんにちわ。
行っちゃいましょうかね。お題という奴に。

Even though all of the notes of dish spinning are removed,
there is no change in the song being called "Out of order coded notes".


ですね。

受験などでの長文読解でも、パーツで訳して行ってなんとなく意味を把握するのが定石なのです。
その手段を用いて、パーツごとに訳してみましょう。

ルールなので、ネットや辞書などを使わずに、知恵と知識で切り開きます。


Even thoughたとえ・・・でも
all of the notes of dish spinning皿の回転のノートの全て?
are removed ど忘れ。でも、moveをreなんだよね?再び動かす・・・再起動?再移動?
there is no changeない変化がある・・・変化しない。
in the song歌の中で
being called呼ばれた?主語は??上の二つ?
Out of order coded notesオーダーの外、注文外?発注外?コード?暗号?の動詞?暗号化?注文外のノートの暗号化?

とりあえずこれをくっつけてみましょう。

「たとえ、皿の回転のノートの全てを再起動しても、歌の中で変化のない注文外のノートの暗号化。」

よし、意味が分からん。
これで解答とするにはあまりにアレなので、もう少し頑張ってみましょう。


「皿の回転のノート」ということで、某IIDXに関係しているのではないかとアタリをつけます。

となると、songは曲、楽曲。


そうか。そういうことか。


「たとえスクラッチノーツの全てを再起動させても、曲中で変化のない注文外のノーツの暗号化!!」


よし!!まだ不明。

まだまだ・・・ここからはもう雰囲気。要所要所はいい感じな気がするので、不明なところを故事付けて拡大解釈しましょう。

「たとえスクラッチノーツを全て鍵盤サイドに動かしても、変化しない例外な曲」

これだろ!!
もう「再」とか「曲中」とか「暗号化」とかは省いてますけど。

ということは。

「beatmania IIDX17 SIRIUSに収録されている楽曲中でスクラッチがない曲!!」

これだな。

で、皿がない曲!!

つまり、「avant-guerre」「Dreamin' Sun」「ワルツ第17番 ト短調”大犬のワルツ” 」だ!!
他にもあったかも?

間違いないね!!KNHEZiXYTHの本気出たよ!!
Mr.IIDXデータベースと呼ばれる私に勝負を挑んでくるとは。


英語をこんな時間をかけて訳したのは久しぶりです。
インターネットって便利なものなんですね!!使えないからこそ、重みを実感いたしました。

KNHEZiXYTHでした。何卒。
スポンサーサイト
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://riverside9.blog45.fc2.com/tb.php/276-0113d989

トラックバック

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

Appendix

Twitter

 

最新トラックバック

QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。